Методы оптимизации работы переводчиков в крупных бюро переводов

Как переводчику повысить производительность труда

Вне зависимости от сферы деятельности, человек, стремящийся к новым знаниям, использует любую возможность, чтобы повысить продуктивность труда. Это утверждение справедливо для профессии переводчика. Эффективность специалиста определяется двумя факторами: качеством работы и временем, затраченным на нее.

Опыт, квалификация и склонность к постоянному обучению – совокупность качеств, которыми должен обладать профессиональный переводчик. При этом не всегда специалист может быть продуктивным. Что обусловлено человеческим фактором. Все мы люди. И поэтому устаем. Как правило, так происходит, когда переводчик приступает к работе с тематикой, с которой раньше не сталкивался. То есть у него отсутствует опыт. Таким образом, ему требуется дополнительное время, чтобы во всем разобраться. Лингвист пользуется справочной литературой. И по возможности пытается оптимизировать свою деятельность.

В некоторых случаях целесообразно автоматизировать определенные стадии процесса перевода. Профессионалам известно об этом. Не стоит забывать, что на данный момент только человек способен сделать качественный перевод. Несмотря на тот факт, что возможности технологий продолжают и продолжают нас удивлять.

Каким образом их можно использовать переводчику? Рассмотрим пример. Требуется перевести текст. Переводчики пользуются электронным словарем, тем самым экономя время. Кроме того, многие лингвисты успели оценить преимущества специальных программ. Одной из самых известных является приложение Trados.

Преимущества программы Trados

  • В базе данных приложения содержатся различные переводы в виде соответствий (фраза – перевод). Бывает, что переводчики работают с объемными документами, в которых встречаются повторяющиеся фрагменты. Типичный пример – договора, уставы. Программа сканирует оригинал и в случае, если было обнаружено совпадение, автоматически подставит его в документ. Иными словами, не нужно повторять одни и те же действия;

Особенно актуально использовать приложение при работе с крупными заказами. Над ними трудится команда специалистов. А за счет функционала софта удается наладить эффективный рабочий процесс. Предварительно составляют глоссарий (техническое задание по проекту) и подключают файл к приложению. Это означает, что каждый специалист в бюро переводов имеет к нему доступ. А значит, можно не беспокоиться насчет единства стиля изложения и терминологии. Соответственно, целевой документ нуждается в минимальной редактуре.



Поделиться
Нравится
Добавить в закладки
Добавить комментарии
Поиск по сайту
Навигация
Новые публикации
Статистика